Dr Lily Wang


School of Languages and Cultures
Faculty of Humanities, Arts and Social Sciences
+61 7 336 56846


I have the following NAATI credentials: Certified Interpreter (Mandarin and English) and Certified Translator (from English into Chinese and vice versa).

I completed a PhD thesis entitled "Working Memory and Signed Language Interpreting" at Macquarie University in 2013 and then worked there as a researcher for one and a half years. I am working as an Associate Lecturer in the Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting (MACTI) program at The University of Queensland.

I conducted empirical and interdisciplinary research on Mandarin/English interpreting, Auslan (Australian Sign Language)/English interpreting, telephone interpreting, sight translation, and deaf signers' working memory capacity. My innovative research focuses on the similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting, cognitive processing in interpreting and translation, effective interpreting strategies, valid and reliable tools for evaluating interpreting and translating performances, and the development of expertise in interpreting and translating.

I have published research articles in high-quality journals in Interpreting and Translation Studies, including Interpreting, Target, Perspectives, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, and The Interpreters' Newsletter.

In October 2019, I gave a presentation entitled 'What goes around comes around: How interpreting practice informs research and vice versa' when I was a visiting scholar at Gallaudet University, Washington DC, United States. Here is the link to the video and transcript:


Research Interests

  • Cognitive aspects of interpreting and translation
    working memory, expertise, self-monitoring
  • Remote interpreting
    telephone interpreting, videoconference interpreting, remote simultaneous interpreting
  • Signed language interpreting
    cognitive processing, similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting
  • Spoken language interpreting
    simultaneous interpreting, consecutive interpreting, telephone interpreting, sight translation, cognitive overload, processing time (time lag), working memory, demand and control, quality assessment of interpreting performance, language direction (directionality), experts vs. novices, interpreting pedagogy, dialogue interpreters' interactional management skill
  • Machine interpreting and translation tools
    Professional interpreters vs. interpreting students vs. Youdaofanyiguan (有道翻译官) vs. Mr Translator
  • Deaf studies
    Deaf signers’ memory and cognitive abilities

Research Impacts

My research on interpreters' working memory capacity has shed light on how the brain works when interpreters do interpreting tasks. By exploring the similarities and differences between spoken language interpreting and signed language interpreting, my research has offered insight into the impact of language modality (spoken vs. signed) on cognitive processing. In addition, my research on the assessment of interpreting performance has produced assessment rubrics that can be used by both interpreter educators and student interpreters to conduct evidence-based evaluation of interpreting performances.

Furthermore, my empirical research into telephone interpreting has yielded interesting findings that inform the development of guidelines for best practice in telephone interpreting, telephone interpreting training and quality assessment of telephone interpreting performance.


  • Doctor of Philosophy, Macquarie University


View all Publications


View all Grants



Book Chapter

  • Wang, Jihong (2022). Directionality in translation and interpreting. The Routledge handbook of sign language translation and interpreting. (pp. 40-57) edited by Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros and Christian Rathmann. New York, NY, United States: Routledge. doi: 10.4324/9781003019664-5

  • Wang, Jihong (2020). Striking a cognitive balance: processing time in Auslan-to-English simultaneous interpreting. The Second International Symposium on Signed Language Interpretation and Translation Research: selected papers. (pp. 108-131) edited by Danielle Hunt and Emily Shaw. Washington, DC United States: Gallaudet University Press.

Journal Article

Other Outputs

  • Yates, Lynda, Terraschke, Agnes, Zielinski, Beth, Pryor, Elizabeth, Wang, Jihong, Major, George, Radhakrishnan, Mahesh, Middleton, Heather, Chisari, Maria and Williams Tetteh, Vera (2014). Adult Migrant English Program (AMEP) longitudinal study 2011-2014: final report. Sydney, NSW, Australia Department of Linguistics, Macquarie University.

Grants (Administered at UQ)

PhD and MPhil Supervision

Completed Supervision